←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.”
Safi Kaskas   
We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُون
Transliteration (2021)   
innā munzilūna ʿalā ahli hādhihi l-qaryati rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!”
M. M. Pickthall   
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.”
Safi Kaskas   
We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]."
Wahiduddin Khan   
We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities
Shakir   
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying.
T.B.Irving   
We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved."
Abdul Hye   
Surely, we are about to bring down a great punishment from the sky on the people of this town because of what they have been acting immorally.”
The Study Quran   
Truly we shall bring down upon the people of this town a torment from Heaven for having been iniquitous.
Dr. Kamal Omar   
Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance) .
Farook Malik   
We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."
Talal A. Itani (new translation)   
'We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally."
Muhammad Sarwar   
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants"
Muhammad Taqi Usmani   
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully
Shabbir Ahmed   
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values."
Dr. Munir Munshey   
"We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life."
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
Abdel Haleem   
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing
Ahmed Ali   
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."
Aisha Bewley   
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.´
Ali Ünal   
"We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)."
Ali Quli Qara'i   
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We are bringing down a punishment on people of this town from the sky because they were disobeying
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious.
Musharraf Hussain   
We are to bring down a plague from the sky against the residents of this city because of their habitual sinfulness.”
Maududi   
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in.
Mohammad Shafi   
We are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against Allah's commandments

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, we are going to bring down upon the people of this city a torment from the heaven (sky), the recompense of their disobedience.
Rashad Khalifa   
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers
Maulana Muhammad Ali   
Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed
Muhammad Ahmed - Samira   
We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching
Bijan Moeinian   
“We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds.”
Faridul Haque   
“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”
Sher Ali   
And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey.
Amatul Rahman Omar   
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently."
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.
George Sale   
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers
Edward Henry Palmer   
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned
John Medows Rodwell   
We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed."
N J Dawood (2014)   
We shall bring down a scourge from heaven upon the people of this city to punish them for their sins.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“We are certainly going to bring punishment from the sky down upon the people of this land, because they have been rebelliously wicked.”
Irving & Mohamed Hegab   
We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved."
Sayyid Qutb   
We shall certainly bring down upon the people of this town a horror from heaven in requital of all their wicked deeds.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, we will disclose a suffering from the sky upon the people of this region because of their corrupt beliefs.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We are bringing down upon the people of this town a punishment from heaven for what they were transgressing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life."
Mir Aneesuddin   
We are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient.